# French translations for live-manual
# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr ":B~ À propos du ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project À propos du ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ Motivation"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ Ce qui ne va pas avec les systèmes live actuels"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Lorsque le ${project} a été lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live "
"basés sur Debian et ils faisaient un excellent travail. Du point de vue de "
"Debian, la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients "
"suivants:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr ""
"_* Ce ne sont pas des projets Debian et ils manquent donc de soutien au sein "
"de Debian. "

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* Ils mélangent des distributions différentes comme *{testing}* et "
"*{unstable}*."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* Ils ne prennent en charge que i386."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr ""
"_* Ils modifient le comportement et/ou l'apparence des paquets en les "
"dépouillant pour économiser de l'espace."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* Ils comprennent des paquets ne provenant pas de l'archive Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr ""
"_* Ils offrent des noyaux personnalisés avec des correctifs supplémentaires "
"qui ne font pas partie de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr ""
"_* Ils sont gros et lents en raison de leur dimension et donc pas "
"recommandés comme systèmes de sauvetage."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats (CDs, DVDs, clés USB et "
"images netboot)."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ Pourquoi créer notre propre système live?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système live "
"pour servir de vitrine et pour représenter le vrai, seul et unique système "
"Debian avec les principaux avantages suivants:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* C'est un sous-projet de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* Il reflète l'état (actuel) d'une distribution."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* Il ne se compose que de paquets Debian inchangés."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr ""
"_* Il ne contient pas de paquets qui n'appartenant pas à l'archive Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr ""
"_* Il utilise un noyau Debian inchangé, sans correctifs supplémentaires."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ Philosophie"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Seulement des paquets inchangés de Debian «main»"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"Nous n'utiliserons que les paquets du dépôt Debian dans la section «main». "
"La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être "
"utilisée pour les images officielles du système live."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous aurons besoin de "
"changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du "
"paquet dans Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"À titre d'exception, nos propres paquets tels que live-boot, live-build ou "
"live-config peuvent être utilisés temporairement à partir de notre propre "
"dépôt pour des raisons de développement (par exemple pour créer des "
"instantanés de développement). Ils seront téléchargés sur Debian "
"régulièrement."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ Pas de configuration des paquets du système live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"Dans cette phase, nous n'offrirons pas de configurations alternatives. Tous "
"les paquets sont utilisés dans leur configuration par défaut comme ils sont "
"après une installation standard de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Chaque fois que nous aurons besoin d'une configuration par défaut "
"différente, nous la ferons en coordination avec le responsable du paquet "
"dans Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf permettant "
"la personnalisation des paquets installés sur vos images live, mais pour les "
"{images live précompilées}#downloading-prebuilt-images seulement une "
"configuration par défaut sera utilisée sauf si c'est absolument nécessaire "
"pour fonctionner dans l'environnement live. Autant que possible, nous "
"préférons adapter les paquets dans l'archive Debian de sorte qu'ils "
"fonctionnent mieux dans un système live plutôt que faire des changements à "
"l'ensemble d'outils live ou les {configurations des images live}#clone-"
"configuration-via-git. Pour plus d'informations, veuillez consulter {Vue "
"d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact Contact"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
msgstr ""
"_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de "
"diffusion https://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un "
"courriel à la liste directement en adressant votre courrier à debian-"
"live@lists.debian.org. Les archives de la liste sont disponibles sur https://"
"lists.debian.org/debian-live/."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et de développeurs sont "
"présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous "
"posez une question sur IRC, s'il vous plaît soyez patient en attendant une "
"réponse. Si aucune réponse n'est donnée, veuillez envoyer un courriel à la "
"liste de diffusion."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: Le {Système de suivi des bogues}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contient les détails des bogues signalés par les utilisateurs et les "
"développeurs. Chaque bogue reçoit un numéro et est conservé jusqu'à ce qu'il "
"soit marqué comme traité. Pour plus d'informations, veuillez consulter "
"{Rapporter des bogues}#bugs."