diff options
author | Ralph Amissah <ralph.amissah@gmail.com> | 2021-11-27 21:54:49 -0500 |
---|---|---|
committer | Ralph Amissah <ralph.amissah@gmail.com> | 2021-11-27 21:54:49 -0500 |
commit | 78b1b83be0cf04b4cba707751b7ad4d97787fe37 (patch) | |
tree | 0260daae62c3c0c055b7ec73b274fa82b31b344f /markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi |
track document samples used
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi | 284 |
1 files changed, 284 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi new file mode 100644 index 0000000..f218db4 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi @@ -0,0 +1,284 @@ +:B~ O tym podręczniku + +1~about-manual O tym podręczniku + +This manual serves as a single access point to all documentation related to +the ${project} and in particular applies to the software produced by the +project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can +always be found at http://live-systems.org/ + +Podczas, gdy podręcznik live-manual skupia się przede wszystkim na pomocy w +budowaniu systemu live, a nie na tematach użytkownika końcowego. To +użytkownik końcowy również może znaleźć przydatne informacje w następujących +sekcjach: {Podstawy}#the-basics obejmuje pobieranie skompilowanych obrazów i +przygotowanie obrazów tak aby były uruchamiany z nośnika przenośnego lub z +sieci, równocześnie używanie web builder lub uruchamianie live-build +bezpośrednio w systemie. {Dostosowywanie zachowania w czasie działania +systemu}#customizing-run-time-behaviours opisuje kilka opcji, które mogą +zostać określone podczas startu, na przykład wybieranie układu klawiatury i +ustawienia regionalne, używając opcji persistence. + +Niektóre z poleceń zawartych w tekście muszą być wykonywane z uprawnieniami +superużytkownika, które mogą być uzyskane przez stanie się użytkownikiem +root poprzez #{su}# lub używając #{sudo}#. Aby odróżnić te polecenia, które +mogą być wykonywane przez nieuprzywilejowanego użytkownika i te wymagające +praw administratora, polecenia zostały poprzedzone przez odpowiednio by +#{$}# or #{#}# . Symbol ten nie jest częścią polecenia. + +2~ Dla niecierpliwych + +Wierzymy, że wszystko w tym podręczniku jest ważne, przynajmniej dla +niektórych z naszych użytkowników. Zdajemy sobie sprawę również, że zawiera +on dużo materiału do sprostania. I że może chciałbyś doświadczyć szybkich +postępów w używaniu oprogramowania przed zagłębianiem się w +szczegóły. Dlatego sugerujemy czytanie w następującej kolejności. + +Najpierw przeczytaj rozdział, {O tym podręczniku}#about-manual, od początku, +kończąc na sekcji {Warunki}#terms. Następnie przejdź do trzech ćwiczeń na +początku sekcji {Przykłady}#examples mającej na celu nauczyć Cię podstaw +budowania obrazu i dostosowywania. Najpierw przeczytaj {Używanie +przykładów}#using-the-examples, następnie {Tutorial 1: Domyślny +obraz}#tutorial-1, {Tutorial 2: Narzędzie przeglądarka}#tutorial-2 i +wreszcie {Tutorial 3: Spersonalizowany obraz}#tutorial-3. Pod koniec tych +tutoriali, będziesz mieć ogólny zarys tego, co można zrobić z systemami +live. + +Zachęcamy do powrotu i bardziej dogłębnej analizy podręcznika, być może +następnym razem czytanie {Podstaw}#the-basics, przejrzenie lub pominięcie +{Budowanie obrazu netboot}#building-netboot-image, a skończywszy czytając +{Omówienie dostosowywania}#customization-overview i rozdziałów, które po nim +następują. W tym momencie, mamy nadzieję, że są zostałeś zainteresowany tym, +co można zrobić z systemami live i zmotywowany, aby przeczytać resztę tego +podręcznika, od deski do deski. + +2~terms Definicje + +_* *{System live}*: System operacyjny, który można uruchomić bez instalacji +na dysku twardym. Systemy live nie zmieniają lokalnego systemu(-ów) lub +pliku(-ów) już zainstalowany na dysku twardym komputera, chyba że zostało to +specjalnie ustawione. Systemy live są zwykle uruchamiane z nośników takich +jak płyty CD, DVD lub pamięci USB. Niektóre mogą się także uruchamiać z +sieci (za pośrednictwem obrazów netboot, patrz {Budowanie obrazu +netboot}#building-netboot-image) i przez Internet (za pomocą parametru +startowego #{fetch=URL}#, patrz {Webbooting}#webbooting). webbooting). + +_* *{Nośnik live}*: W odróżnieniu od systemu live, nośnik live odnosi się do +dysku CD, DVD lub pamięci USB, gdzie znajdują się pliki binarne stworzone +przez live-build, które są używane do uruchamiania systemu live. Szerzej, +termin ten odnosi się również do każdego miejsca, w którym znajdują się te +pliki binarne, które są potrzebne do uruchomienia systemu live, również +takich miejsc jak miejsca dla plików startowych w sieci. + +_* *{${project}}*: Projekt, który dostarcza, między innymi pakiety: +live-boot, live-build, live-config, live-tools i live-manual. + +_* *{System hosta}*: Środowisko użyte do stworzenia systemu live. + +_* *{System docelowy}*: Środowisko użyte do uruchomienia systemu live. + +_* *{live-boot}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do uruchamiania systemów +live. + +_* *{live-build}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do budowy +niestandardowych systemów live. + +_* *{live-config}*: Zbiór skryptów używane do konfiguracji systemu live w +czasie procesu bootowania. + +_* *{live-tools}*: Zbiór dodatkowych skryptów wykorzystywanych do +wykonywania pożytecznych zadań w ramach uruchomionego systemu live. + +_* *{live-manual}*: Dokument ten jest tworzony w pakiecie o nazwie +live-manual. + +_* *{Debian Installer (d-i)}*: Oficjalny system instalacyjny dystrybucji +Debian. + +_* *{Parametry startowe}*: Parametry, które mogą być wprowadzone w wierszu +bootloadera, aby wpłynąć na jądro lub live-config. + +_* *{chroot}*: Program /{chroot}/, #{chroot(8)}#, pozwala na uruchomienie +różnych instancji środowiska GNU / Linux na jednym systemie bez ponownego +uruchomiania go. + +_* *{Obraz binarny}*: Plik zawierający system live, takie jak +live-image-i386.hybrid.iso lub live-image-i386.img. + +_* *{Dystrybucja docelowa}*: dystrybucja, na której opierać się będzie +system żywo. To może się różnić od dystrybucji systemu hosta. + +_* *{stable/testing/unstable}*: Dystrybucja *{stable}*, obecnia nazwa kodowa +to ${stable}, zawiera najnowsze oficjalnie wydanie dystrybucji +Debian. Dystrybucja *{testing}*, tymczasowo nadana nazwa kodowa to +${testing}, to obszar postoju przed następnym wydaniem *{stable}*. Główną +zaletą korzystania z tej dystrybucji jest to, że zawiera nowsze wersje +oprogramowania w stosunku do wydania *{stable}*. Dystrybucja *{unstable}*, +trwale nazwana sid, to ta gdzie zachodzi aktywny rozwój Debian. Ogólnie +rzecz biorąc, to dystrybucja prowadzona jest przez deweloperów i tych, +którzy lubią życie na krawędzi. W tym podręczniku, mamy tendencję do +korzystania z nazw kodowych wydań, takich jak ${testing} lub sid, bo głównie +w tych wydaniach jest zawarte to co aktualnie zawierają narzędzia same w +sobie. + +2~ Autorzy + +Lista Autorów (w kolejności alfabetycznej): + +_* Ben Armstrong + +_* Brendan Sleight + +_* Carlos Zuferri + +_* Chris Lamb + +_* Daniel Baumann + +_* Franklin Piat + +_* Jonas Stein + +_* Kai Hendry + +_* Marco Amadori + +_* Mathieu Geli + +_* Matthias Kirschner + +_* Richard Nelson + +_* Trent W. Buck + +2~how-to-contribute Wnoszenie wkładu do tego dokumentu + +Intencją niniejszy podręcznik jest dziłanie jako projekt społeczny, a więc +wszelkie propozycje usprawnień i zmian są bardzo mile widziane. Proszę +przejrzyj sekcję {Przyczynianie się do projektu}#contributing-to-project w +celu uzyskania szczegółowych informacje na temat sposobu pobrania klucza do +wysyłania zmian i jak wnosić dobre zmiany. + +3~applying-changes Nanoszenie zmian + +W celu dokonania zmian w podręczniku angielskim musisz edytować odpowiednie +pliki w #{manual/en/}#, ale przed złożeniem swojego wkładu, należy przejrzeć +swoją pracę. Aby wyświetlić podgląd live-manual, upewnij się, że pakiety +potrzebne do budowy to są zainstalowane przez wykonanie: + +code{ + + # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete + +}code + +Możesz zbudować live-manual z głównego katalogu swojego zapytania GIT przez +wykonanie: + +code{ + + $ make build + +}code + +Ponieważ zbudowanie podręcznika we wszystkich obsługiwanych językach zajmuje +trochę czasu, autorzy mogą zdecydować, że wygodniej będzie skorzystać z +jednego z szybko korygujących skrótów podczas zamieszczania nowej +dokumentacji, którą dodali do podręcznika angielskiego. Używanie #{PROOF=1}# +tworzy live-manual w formacie HTML, ale bez posegmentowanych plików HTML, a +przy użyciu #{PROOF=2}# tworzy się live-manual w formacie PDF, ale tylko +sformatowane jako A4 i listowy pionowy. Dlatego korzystając z jednej z +możliwości opcji #{PROOF=}# można zaoszczędzić sporo czasu, np.: + +code{ + + $ make build PROOF=1 + +}code + +Gdy zatwierdzasz jedno z tłumaczeń możliwe jest zbudowanie tylko dla jednego +języka, przez wykonanie, np.: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=pl + +}code + +Jest też możliwe, aby zbudować po typie dokumentu, np: + +code{ + + $ make build FORMATS=pdf + +}code + +Lub kombinacja obu, np: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=pl FORMATS=html + +}code + +Po rewizji swojej pracy i upewnieniu się, że wszystko jest w porządku, nie +należy używać #{make commit}# chyba aktualizujesz już istniejące +tłumaczenia, i w tym przypadku, nie należy mieszać zmian do instrukcji +angielskiej i tłumaczeń w tej samej wysłanej zmianie, ale należy użyć +osobnych zgłoszeń zmian dla każdego tłumaczenia. Zobacz sekcję +{Tłumaczenie}#translation, aby uzyskać więcej szczegółów. + +3~translation Tłumaczenie + +W celu przetłumaczenia live-manual, wykonaj następujące kroki, w zależności +od tego, czy rozpoczynasz tłumaczenie od zera czy też kontynuujesz pracę na +już istniejącym tłumaczeniu: + +_* Rozpocznij nowe tłumaczenie od zera + +_2* Przetłumacz pliki *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* i +*{index.html.in.pot}* w #{manual/pot/}# na swój język używając swojego +ulubionego edytora (np. /{poedit}/) i wyślij przetłumaczony plik #{.po}# do +listy mailingowej, aby sprawdzić ich integralność. Sprawdzanie integralności +live-manual sprawdza, nie tylko czy pliki #{.po}# są w 100% przetłumaczone, +ale również wykrywa ewentualne błędy. + +_2* Po sprawdzeniu, aby włączyć nowy język w autobuild to wystarczy dodać +początkowo przetłumaczone pliki do #{manual/po/${LANGUAGE}/}# i uruchomić +#{make commit}#. A następnie, edytować #{manual/_sisu/home/index.html}# +dodając nazwę języka i jego nazwy w języku angielskim w nawiasach. + +_* Kontynuuj pracę z już rozpoczętym tłumaczeniem + +_2* Jeśli Twój język docelowy został już dodany, można losowo kontynuować +tłumaczenia pozostałych plików .po w #{manual/po/${LANGUAGE}/}# za pomocą +dowolnego edytora (np. /{poedit}/). + +_2* Nie zapomnij, że musisz uruchomić #{make commit}# w celu zapewnienia, że +przetłumaczone podręczniki są aktualizowane z plików .po i że możesz +przeglądać swoje zmiany uruchomamiając #{make build}# przed #{git add .}#, +następnie #{git commit -m "Translating..."}# (Tłumaczenie...) i #{git +push}#. Pamiętaj, że polecenie #{make build}# może zająć dużo czasu, możesz +wybrać indywidualnie korygowane języki jak wyjaśniono w {Zatwierdzanie +zmian}#applying-changes + +Po uruchomieniu #{make commit}# zobaczysz jakiś przewijający się tekst. Są +to przede wszystkim informacyjne komunikaty o statusie przetwarzania, a +także niektóre wskazówki na temat tego, co mogłoby być zrobione, aby +poprawić live-manual. Chyba, że widzisz błąd krytyczny, zazwyczaj w takim +wypadku możesz kontynuować i wysłać swój wkład w tłumaczenie. + +live-manual składa się z dwóch narzędzi, które mogą w znacznym stopniu pomóc +tłumaczom znaleźć nieprzetłumaczone i zmienione ciągi znaków. Pierwszy z +nich jest "make translate". Uruchamia skrypt, który mówi dokładnie ile nie +przetłumaczonych ciągów jest w każdym pliku .po. Drugi, "make fixfuzzy", +działa tylko na zmienionych ciągach znaków, ale to pomaga znaleźć je i +edytować jeden po drugim. + +Należy pamiętać, że nawet jeśli te narzędzia mogą być bardzo pomocne do +pracy z tłumaczeniami w linii poleceń, to korzystanie z wyspecjalizowanego +narzędzia jak /{poedit}/ jest zalecanym sposobem, aby wykonać zadanie. Jest +to również dobry pomysł, aby zapoznać się z dokumentacjami Debian o +lokalizacjach (l10n) i tymi specyficznymi dla live-manual: {Poradnik dla +tłumaczy}#guidelines-translators. + +*{Uwaga:}* Możesz użyć #{make clean}# aby oczyścić swoje drzewo git przed zamieszczeniem. Ten krok nie jest obowiązkowy, dzięki plikowi .gitignore, ale dobrą praktyką jest uniknać zatwierdzania plików odruchowo. |