diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi | 271 |
1 files changed, 271 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi new file mode 100644 index 0000000..10c711e --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi @@ -0,0 +1,271 @@ +:B~ A proposito di questo manuale + +1~about-manual A proposito di questo manuale + +This manual serves as a single access point to all documentation related to +the ${project} and in particular applies to the software produced by the +project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can +always be found at http://live-systems.org/ + +While live-manual is primarily focused on helping you build a live system +and not on end-user topics, an end user may find some useful information in +these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images +and preparing images to be booted from media or the network, either using +the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing +run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options +that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard +layout and locale, and using persistence. + +Alcuni dei comandi menzionati nel testo devono essere eseguiti con i +privilegi di super-utente che possono essere ottenuti diventando utente root +tramite #{su}# oppure usando #{sudo}#. Per distinguere i comandi che possono +essere eseguiti come utente normale da quelli che necessitano dei privilegi +di super-utente, i comandi sono preceduti rispettivamente da #{$}# o +#{#}#. Questi simboli non fanno parte del comando. + +2~ Per gli impazienti + +Sebbene crediamo che ogni cosa in questo manuale sia importante almeno per +alcuni dei nostri utenti, ci rendiamo conto che c'è tanto materiale da +trattare e che si potrebbe voler provare il software prima di entrare nei +dettagli; pertanto suggeriamo di leggerlo nel seguente ordine. + +First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the +beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three +tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach +you image building and customization basics. Read {Using the +examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default +image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and +finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these +tutorials, you will have a taste of what can be done with live systems. + +We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps +next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a +netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the +{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow +it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done +with live systems and motivated to read the rest of the manual, +cover-to-cover. + +2~terms Glossario + +_* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation +to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or +file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do +so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB +sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see +{Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet +(via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting). + +_* *{Supporto Live}*: diversamente dal sistmea live, si riferisce a CD, DVD +o penna USB dove viene scritto il binario prodotto da live-build e usato per +l'avvio del sistema live. Più in generale, il termine si riferisce anche a +qualsiasi posto in cui risiede il binario allo scopo di avviare il sistema, +come il percorso per i file di avvio da rete. + +_* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot, +live-build, live-config, live-tools and live-manual packages. + +_* *{Sistema host}*: l'ambiente utilizzato per creare il sistema live. + +_* *{Sistema di destinazione}*: l'ambiente usato per eseguire il sistema +live. + +_* *{live-boot}*: una raccolta di script usati per avviare sistemi live. + +_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live +systems. + +_* *{live-config}*: una raccolta di script usati per configurare un sistema +live durante il processo di avvio. + +_* *{live-tools}*: una raccolta di script aggiuntivi usati per eseguire +utili compiti in un sistema live avviato. + +_* *{live-manual}*: questo documento è inserito nel pacchetto chiamato +live-manual. + +_* *{Debian Installer (d-i)}*: il sistema d'installazione ufficiale per la +distribuzione Debian. + +_* *{Boot parameters}*: parametri che possono essere immessi nel prompt del +boot loader per modificare il comportamento del kernel o di live-config. + +_* *{chroot}*: il programma /{chroot}/, #{chroot(8)}#, rende possibile +eseguire diverse istanze dell'ambiente GNU/Linux su un singolo sistema +simultaneamente senza riavviare. + +_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as +live-image-i386.hybrid.iso or live-image-i386.img. + +_* *{Distribuzione di destinazione}*: la distribuzione su cui sarà basato il +sistema live. Può differire dalla distribuzione presente sul proprio +computer. + +_* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently +codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of +Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is +the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using +this distribution is that it has more recent versions of software relative +to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently +codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this +distribution is run by developers and those who like to live on the +edge. Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such +as ${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves. + +2~ Autori + +Lista degli autori (in ordine alfabetico): + +_* Ben Armstrong + +_* Brendan Sleight + +_* Carlos Zuferri + +_* Chris Lamb + +_* Daniel Baumann + +_* Franklin Piat + +_* Jonas Stein + +_* Kai Hendry + +_* Marco Amadori + +_* Mathieu Geli + +_* Matthias Kirschner + +_* Richard Nelson + +_* Trent W. Buck + +2~how-to-contribute Contribuire a questo documento + +Questo manuale è pensato come un progetto comunitario e ogni suggerimento e +contributo è benvenuto. Si veda {Contribuire al +progetto}#contributing-to-project per informazioni dettagliate su come +prelevare la chiave SSH ed eseguire buoni commit. + +3~applying-changes Applying changes + +Per apportare modifiche alla versione inglese del manuale è necessario +modificare i file giusti in #{manual/en/}#, ma prima di sottoporre il +proprio contributo si prega di visionare l'anteprima del proprio lavoro. Per +ottenere l'anteprima di live-manual, assicurarsi di avere installato i +pacchetti necessari per la sua compilazione eseguendo: + +code{ + + # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete + +}code + +Si può compilare il live-manual dalla directory superiore del checkout di +Git eseguendo: + +code{ + + $ make build + +}code + +Since it takes a while to build the manual in all supported languages, +authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts +when reviewing the new documentation they have added to the English +manual. Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the +segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf +format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of +the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g: + +code{ + + $ make build PROOF=1 + +}code + +When proofing one of the translations it is possible to build only one +language by executing, e.g: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de + +}code + +È inoltre possibile compilare in base al tipo di documento, esempio: + +code{ + + $ make build FORMATS=pdf + +}code + +O entrambi: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html + +}code + +Dopo aver revisionato il proprio lavoro e assicurato che tutto funzioni, non +usare #{make commit}# a meno che nel commit non si stiano aggiornando delle +traduzioni, in tal caso non mescolare nello stesso le modifiche al manuale +inglese e le traduzioni ma eseguire un commit per ognuna. Per maggiori +dettagli vedere la sezione {Traduzione}#translation. + +3~translation Traduzione + +In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether +you are starting a translation from scratch or continue working on an +already existing one: + +_* Start a new translation from scratch + +_2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and +*{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your +favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files +to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check +not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also +detects possible errors. + +_2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to +add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run +#{make commit}#. And then, edit #{manual/_sisu/home/index.html}# adding the +name of the language and its name in English between brackets. + +_* Continue with an already started translation + +_2* If your target language has already been added, you can randomly +continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}# +using your favourite editor (such as /{poedit}/). + +_2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the +translated manuals are updated from the .po files and then you can review +your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m +"Translating..."}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# can +take a considerable amount of time, you can proofread languages individually +as explained in {Applying changes}#applying-changes + +Dopo aver eseguito #{make commit}# si vedrà del testo scorrere. Questi sono +messaggi informativi sullo stato del processo e alcuni suggerimenti su cosa +si può fare per migliorare live-manual. A meno che non si ottenga un errore +fatale si può procedere e inviare il proprio contributo. + +live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to +find untranslated and changed strings. The first one is "make translate". It +launches an script that tells you in detail how many untranslated strings +there are in each .po file. The second one, the "make fixfuzzy" target, only +acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by one. + +È da considerare che nonostante queste utilità possono davvero risultare +utili per tradurre dalla riga di comando, si raccomanda l'uso di uno +strumento specifico come /{poedit}/. È inoltre una buona idea leggere la +documentazione sulla localizzazione in Debian (l10n) e, specifiche per +live-manual, le {Linee guida per i traduttori}#guidelines-translators. + +*{Nota:}* si può usare #{make clean}# per pulire l'albero del repository git locale prima del push. Grazie al file .gitignore questo passo non è obbligatorio ma è una buona abitudine che evita di fare involontariamente il commit di certi file. |