diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/es/appendix_style-guide.ssi.po')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/po/es/appendix_style-guide.ssi.po | 1089 |
1 files changed, 1089 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/es/appendix_style-guide.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/es/appendix_style-guide.ssi.po new file mode 100644 index 0000000..491dfdc --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/es/appendix_style-guide.ssi.po @@ -0,0 +1,1089 @@ +# Spanish translations for live-manual +# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com> +# This file is distributed under the same license as the live-manual package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-16 13:59+0100\n" +"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Plain text +#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 +#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 +#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 +#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 +#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 +#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 +#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92 +#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123 +#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156 +#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188 +#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 +#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258 +#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294 +#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64 +#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 +#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 +#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 +#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 +#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 +#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 +#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 +#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 +#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 +#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 +#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 +#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111 +#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165 +#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197 +#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225 +#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259 +#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318 +#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362 +#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405 +#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24 +#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 +#: en/user_customization-installer.ssi:32 +#: en/user_customization-installer.ssi:44 +#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 +#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54 +#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96 +#: en/user_customization-packages.ssi:107 +#: en/user_customization-packages.ssi:115 +#: en/user_customization-packages.ssi:139 +#: en/user_customization-packages.ssi:152 +#: en/user_customization-packages.ssi:162 +#: en/user_customization-packages.ssi:172 +#: en/user_customization-packages.ssi:196 +#: en/user_customization-packages.ssi:212 +#: en/user_customization-packages.ssi:291 +#: en/user_customization-packages.ssi:303 +#: en/user_customization-packages.ssi:313 +#: en/user_customization-packages.ssi:327 +#: en/user_customization-packages.ssi:343 +#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14 +#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 +#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 +#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 +#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 +#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 +#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 +#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 +#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228 +#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244 +#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260 +#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276 +#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38 +#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 +#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 +#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 +#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40 +#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60 +msgid "code{" +msgstr "code{" + +#. type: Plain text +#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 +#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 +#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 +#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 +#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 +#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60 +#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101 +#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127 +#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160 +#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197 +#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 +#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262 +#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299 +#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68 +#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 +#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 +#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 +#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 +#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 +#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 +#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 +#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 +#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 +#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 +#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 +#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115 +#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169 +#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201 +#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229 +#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263 +#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322 +#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373 +#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409 +#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29 +#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 +#: en/user_customization-installer.ssi:38 +#: en/user_customization-installer.ssi:49 +#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 +#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60 +#: en/user_customization-packages.ssi:72 +#: en/user_customization-packages.ssi:101 +#: en/user_customization-packages.ssi:111 +#: en/user_customization-packages.ssi:119 +#: en/user_customization-packages.ssi:144 +#: en/user_customization-packages.ssi:158 +#: en/user_customization-packages.ssi:168 +#: en/user_customization-packages.ssi:178 +#: en/user_customization-packages.ssi:202 +#: en/user_customization-packages.ssi:217 +#: en/user_customization-packages.ssi:295 +#: en/user_customization-packages.ssi:307 +#: en/user_customization-packages.ssi:317 +#: en/user_customization-packages.ssi:331 +#: en/user_customization-packages.ssi:356 +#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18 +#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 +#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 +#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 +#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 +#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 +#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 +#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214 +#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232 +#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248 +#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264 +#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280 +#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42 +#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 +#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 +#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 +#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46 +#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64 +msgid "}code" +msgstr "}code" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:2 +msgid ":B~ Style guide" +msgstr ":B~ Style guide" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:4 +msgid "1~style-guide Style guide" +msgstr "1~style-guide Guía de estilo" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:6 +msgid "2~ Guidelines for authors" +msgstr "2~ Instrucciones para los autores" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:8 +msgid "" +"This section deals with some general considerations to be taken into account " +"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " +"linguistic features and recommended procedures." +msgstr "" +"Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta " +"al escribir documentación técnica para live-manual. Se dividen en aspectos " +"lingüísticos y procedimientos recomendados." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:10 +#, no-wrap +msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" +msgstr "*{Nota:}* Los autores deberían leer primero {contribuir a este documento}#how-to-contribute\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:12 +msgid "3~ Linguistic features" +msgstr "3~ Aspectos lingüísticos" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:14 +msgid "_* /{Use plain English}/" +msgstr "_* /{Utilizar un inglés llano}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:16 +msgid "" +"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " +"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " +"followed by a full stop." +msgstr "" +"Tener en cuenta que un alto porcentaje de lectores no son hablantes nativos " +"de inglés. Así que, como regla general, se debe utilizar frases cortas y " +"significativas, seguidas de un punto y aparte." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:18 +msgid "" +"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " +"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " +"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " +"of English." +msgstr "" +"Esto no significa que se tenga que utilizar un estilo simplista. Es una " +"sugerencia para tratar de evitar, en la medida de lo posible, las oraciones " +"subordinadas complejas que hacen que el texto sea difícil de entender para " +"los hablantes no nativos de inglés." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:20 +msgid "_* /{Variety of English}/" +msgstr "_* /{Variedad de inglés}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:22 +msgid "" +"The most widely spread varieties of English are British and American so it " +"is very likely that most authors will use either one or the other. In a " +"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" +"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " +"variety among all the existing ones, is the best to use." +msgstr "" +"Las variedades más extendidas del inglés son la británica y la americana, " +"así que es muy probable que la mayoría de los autores utilicen una u otra. " +"En un entorno de colaboración, la variedad ideal sería el \"inglés " +"internacional\", pero es muy difícil, por no decir imposible, decidir qué " +"variedad entre todas las existentes, es la mejor." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:24 +msgid "" +"We expect that different varieties may mix without creating " +"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " +"before deciding on using British, American or any other English flavour at " +"your discretion, please take a look at how other people write and try to " +"imitate them." +msgstr "" +"Esperamos que las diferentes variedades puedan mezclarse sin crear " +"malentendidos, pero en términos generales se debe tratar de ser coherente y " +"antes de decidir sobre el uso de las variantes británica o americana, o " +"cualquier otro tipo de inglés a su discreción, por favor, dar un vistazo a " +"cómo escriben otras personas y tratar de imitarlas." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:26 +msgid "_* /{Be balanced}/" +msgstr "_* /{Ser equilibrado}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:28 +msgid "" +"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " +"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " +"possible. It is in the very nature of scientific writing." +msgstr "" +"Hay que ser imparcial. Evitar incluir referencias a ideologías totalmente " +"ajenas a live-manual. La escritura técnica debe ser lo más neutral posible. " +"Está en la naturaleza misma de la escritura científica." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:30 +msgid "_* /{Be politically correct}/" +msgstr "_* /{Ser políticamente correcto}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:32 +msgid "" +"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " +"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " +"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " +"like." +msgstr "" +"Evitar el lenguaje sexista tanto como sea posible. Si se necesita hacer " +"referencia a la tercera persona del singular, utilizar preferiblemente \"they" +"\" en lugar de \"he\" o \"she\" o inventos extraños como \"s/he\" o " +"\"s(he)\"." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:34 +msgid "_* /{Be concise}/" +msgstr "_* /{Ser concisos}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:36 +msgid "" +"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " +"information as necessary but do not give more information than necessary, " +"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " +"intelligent. Presume some previous knowledge on their part." +msgstr "" +"Ir directamente al grano y no dar vueltas a las cosas. Dar toda la " +"información necesaria, pero no dar más información de la necesaria, es " +"decir, no explicar detalles innecesarios. Los lectores son inteligentes. Se " +"presume algún conocimiento previo de su parte." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:38 +msgid "_* /{Minimize translation work}/" +msgstr "_* /{Minimizar la labor de traducción}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:40 +msgid "" +"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " +"other languages. This implies that a number of people will have to do an " +"extra work if you add useless or redundant information." +msgstr "" +"Tener en cuenta que cualquier cosa que se escriba tendrá que ser traducido a " +"otros idiomas. Esto implica que un número de personas tendrán que hacer un " +"trabajo extra si se agrega información innecesaria o redundante." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:42 +msgid "_* /{Be coherent}/" +msgstr "_* /{Ser coherente}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:44 +msgid "" +"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " +"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " +"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." +msgstr "" +"Como se ha sugerido anteriormente, es casi imposible estandarizar un " +"documento creado en colaboración en un todo perfectamente unificado. Sin " +"embargo, se aprecia todo esfuerzo por escribir de manera coherente con el " +"resto de los autores." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:46 +msgid "_* /{Be cohesive}/" +msgstr "_* /{Cohesión}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:48 +msgid "" +"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " +"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " +"connectors)." +msgstr "" +"Utilizar conectores de discurso para conseguir un texto coherente y sin " +"ambigüedades. (Normalmente se llaman connectors)." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:50 +msgid "_* /{Be descriptive}/" +msgstr "_* /{Ser descriptivo}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:52 +msgid "" +"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " +"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " +"Describe it! Your readers will appreciate it." +msgstr "" +"Es preferible describir el asunto en uno o varios párrafos que la mera " +"utilización de una serie de oraciones en un típico estilo de \"changelog\". " +"Hay que describirlo! Los lectores lo agradecerán." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:54 +msgid "_* /{Dictionary}/" +msgstr "_* /{Diccionario}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:56 +msgid "" +"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " +"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " +"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " +"if you do not know how to use it correctly." +msgstr "" +"Buscar el significado de las palabras en un diccionario o una enciclopedia " +"si no se sabe cómo expresar ciertos conceptos en inglés. Pero hay que tener " +"en cuenta que un diccionario puede ser el mejor amigo o puede convertirse en " +"el peor enemigo si no se utiliza correctamente." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:58 +msgid "" +"English has the largest vocabulary that exists (with over one million " +"words). Many of these words are borrowings from other languages. When " +"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " +"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " +"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " +"discourse which does not sound quite natural in English." +msgstr "" +"El inglés tiene el mayor vocabulario que existe (con más de un millón de " +"palabras). Muchas de estas palabras son préstamos de otras lenguas. Al " +"buscar el significado de las palabras en un diccionario bilingüe la " +"tendencia de un hablante no nativo de inglés es elegir las que suenan más " +"similares en su lengua materna. A menudo, esto se convierte en un discurso " +"excesivamente formal que no suena muy natural en inglés." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:60 +msgid "" +"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " +"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " +"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " +"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " +"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " +"be of wide use and generally accepted." +msgstr "" +"Como regla general, si un concepto se puede expresar utilizando diferentes " +"sinónimos, es un buen consejo elegir la primera palabra propuesta por el " +"diccionario. En caso de duda, la elección de palabras de origen germánico " +"(Normalmente palabras monosílabas) es a menudo lo correcto. Tener en cuenta " +"que estas dos técnicas puede producir un discurso más bien informal, pero al " +"menos la elección de palabras será de amplio uso y aceptación general." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:62 +msgid "" +"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " +"helpful when it comes to know which words usually occur together." +msgstr "" +"Se recomienda el uso de un diccionario de frases hechas. Son muy útiles " +"cuando se trata de saber qué palabras suelen aparecer juntas." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:64 +msgid "" +"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " +"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." +msgstr "" +"Una vez más, es una buena práctica aprender del trabajo de los otros. El uso " +"de un motor de búsqueda para comprobar cómo otros autores utilizan ciertas " +"expresiones puede ayudar mucho." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:66 +msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" +msgstr "_* /{Falsos amigos, modismos y otras expresiones idiomáticas}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:68 +msgid "" +"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " +"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " +"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " +"meanings or uses might be completely different." +msgstr "" +"Cuidado con los falsos amigos. No importa lo competente que se sea en un " +"idioma extranjero, se puede caer de vez en cuando en la trampa de los " +"llamados \"falsos amigos\", palabras que se parecen en dos idiomas pero " +"cuyos significados o usos pueden ser completamente diferentes." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:70 +msgid "" +"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " +"convey a completely different meaning from what their individual words seem " +"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " +"speakers of English!" +msgstr "" +"Intentar evitar los modismos tanto como sea posible. Los \"modismos\" son " +"expresiones que tienen un significado completamente diferente de lo que sus " +"palabras parecen decir por separado. A veces, los modismos pueden resultar " +"difíciles de entender incluso para los hablantes nativos de inglés!" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:72 +msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" +msgstr "_* /{Evitar el argot, las abreviaturas, las contracciones...}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:74 +msgid "" +"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " +"writing belongs to the formal register of the language." +msgstr "" +"A pesar de que se anime a utilizar un inglés sencillo, del día a día, la " +"escritura técnica pertenece al registro formal de la lengua." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:76 +msgid "" +"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " +"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " +"mention typical irc and family friendly expressions." +msgstr "" +"Intentar evitar el argot, las abreviaturas inusuales que son difíciles de " +"entender y por encima de todo, las contracciones que tratan de imitar el " +"lenguaje hablado. Por no hablar de las expresiones familiares o típicas del " +"irc." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:78 +msgid "3~ Procedures" +msgstr "3~ Procedimientos" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:80 +msgid "_* /{Test before write}/" +msgstr "_* /{Probar antes de escribir}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:82 +msgid "" +"It is important that authors test their examples before adding them to live-" +"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " +"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " +"tests were then carried out on different machines with different hardware to " +"spot possible problems that may arise." +msgstr "" +"Es importante que los autores prueben sus ejemplos antes de añadirlos a live-" +"manual para asegurarse de que todo funciona como se describe. Hacer las " +"pruebas en un entorno chroot limpio o una máquina virtual puede ser un buen " +"punto de partida. Además, sería ideal si las pruebas fueran llevadas a cabo " +"en diferentes máquinas con un hardware diferente para detectar los posibles " +"problemas que puedan surgir." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:84 +msgid "_* /{Examples}/" +msgstr "_* /{Ejemplos}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:86 +msgid "" +"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " +"after all, just an example." +msgstr "" +"Cuando se pone un ejemplo hay que tratar de ser lo más específico posible. " +"Un ejemplo es, después de todo, tan sólo un ejemplo." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:88 +msgid "" +"It is often better to use a line that only applies to a specific case than " +"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " +"provide a brief explanation of the effects of the proposed example." +msgstr "" +"A menudo es mejor utilizar un ejemplo que sólo se aplica a un caso concreto " +"que el uso de abstracciones que puedan confundir a los lectores. En este " +"caso se puede dar una breve explicación de los efectos del ejemplo propuesto." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:90 +msgid "" +"There may be some exceptions when the example suggests using some " +"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " +"other similar undesirable effects. In this case you should provide a " +"thorough explanation of the possible side effects." +msgstr "" +"Puede haber algunas excepciones cuando el ejemplo sugiera el uso de comandos " +"potencialmente peligrosos que, si se utilizan incorrectamente, pueden " +"provocar la pérdida de datos u otros efectos indeseables similares. En este " +"caso se debe proporcionar una explicación detallada acerca de los posibles " +"efectos secundarios." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:92 +msgid "_* /{External links}/" +msgstr "_* /{Enlaces externos}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:94 +msgid "" +"Links to external sites should only be used when the information on those " +"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " +"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " +"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " +"your arguments in an incomplete state." +msgstr "" +"Los enlaces a sitios externos sólo se deben utilizar cuando la información " +"en esos sitios es crucial para comprender un punto concreto. A pesar de eso, " +"tratar de utilizar enlaces a sitios externos lo menos posible. Los enlaces " +"de Internet pueden cambiar de vez en cuando, dando lugar a enlaces rotos y " +"dejando los argumentos en un estado incompleto." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:96 +msgid "" +"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " +"follow those links." +msgstr "" +"Además, las personas que leen el manual sin conexión no tendrán la " +"oportunidad de seguir los enlaces." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:98 +msgid "" +"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " +"manual is published}/" +msgstr "" +"_* /{Evitar las marcas y las cosas que violan la licencia bajo la que se " +"publica el manual}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:100 +msgid "" +"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " +"downstream projects might make use of the documentation you write. So you " +"are complicating things for them if you add certain specific material." +msgstr "" +"Tratar de evitar las marcas tanto como sea posible. Tener en cuenta que " +"otros proyectos derivados pueden hacer uso de la documentación que " +"escribimos. Así que estámos complicando las cosas para ellos si se añade " +"determinado material específico." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:102 +msgid "" +"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " +"that apply to the distribution of the material (of any kind, including " +"copyrighted graphics or logos) that is published with it." +msgstr "" +"live-manual se publica bajo la GNU GPL. Esto tiene una serie de " +"implicaciones que se aplican a la distribución de los materiales (de " +"cualquier tipo, incluyendo gráficos o logos con derechos de autor) que se " +"publican en él." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:104 +msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" +msgstr "" +"_* /{Escribir un primer borrador, revisar, editar, mejorar, rehacer de nuevo " +"si es necesario}/" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:106 +msgid "" +"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " +"events." +msgstr "" +"Lluvia de ideas!. Es necesario organizar las ideas primero en una secuencia " +"lógica de eventos." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:108 +msgid "" +"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." +msgstr "" +"Una vez que, de alguna manera, se han organizado esas ideas en la mente, " +"escribir un primer borrador." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:110 +msgid "" +"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " +"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " +"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " +"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" +msgstr "" +"Revisar la gramática, la sintaxis y la ortografía. Tener en cuenta que los " +"nombres propios de las versiones, tales como ${testing} o sid, no se deben " +"escribir en mayúscula cuando se refieren a los nombres en clave. Para " +"comprobar la ortografía se puede ejecutar el target \"spell\". Es decir, " +"#{make spell}#" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:112 +msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." +msgstr "Mejorar las frases y rehacer cualquier parte si es necesario." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:114 +msgid "_* /{Chapters}/" +msgstr "_* /{Capítulos}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:116 +msgid "" +"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " +"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " +"below." +msgstr "" +"Utilizar el sistema de numeración convencional de los capítulos y " +"subtítulos. Por ejemplo 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, " +"2.1 ... y así sucesivamente. Ver marcado a continuación." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:118 +msgid "" +"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " +"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " +"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." +msgstr "" +"Si es necesario enumerar una serie de pasos o etapas en la descripción, " +"también se puede utilizar los números ordinales: primero, segundo, " +"tercero ... o en primer lugar, entonces, después, por fin ... " +"Alternativamente, se pueden utilizar puntos." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 +msgid "_* /{Markup}/" +msgstr "_* /{Marcado}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:122 +msgid "" +"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " +"process the text files and produce a multiple format output. It is " +"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" +"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" +msgstr "" +"Y por último, pero no menos importante, live-manual utiliza {SiSU}http://www." +"sisudoc.org/ para procesar los ficheros de texto y producir múltiples " +"formatos. Se recomienda echar un vistazo al {manual de SiSU}http://www." +"sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html para familiarizarme con su " +"marcado, o bien escribir:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:126 +#, no-wrap +msgid " $ sisu --help markup\n" +msgstr " $ sisu --help markup\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:130 +msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" +msgstr "Estos son algunos ejemplos de marcado que pueden ser útiles:" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:132 +msgid "For emphasis/bold text:" +msgstr "Para el énfasis/negrita:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:136 +#, no-wrap +msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" +msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:140 +msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." +msgstr "" +"producen: *{foo}* o !{foo}!. Se usan para enfatizar ciertas palabras clave." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:142 +msgid "For italics:" +msgstr "Para la cursiva:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:146 +msgid "/{foo}/" +msgstr "/{foo}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:150 +msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." +msgstr "" +"produce: /{foo}/. Se usa, por ejemplo, para los nombres de paquetes Debian." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:152 +msgid "For monospace:" +msgstr "Para monospace:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:156 +msgid "#{foo}#" +msgstr "#{foo}#" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:160 +msgid "" +"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " +"highlight some key words or things like paths." +msgstr "" +"produce: #{foo}#. Se usa, por ejemplo, para los nombres de los comandos. Y " +"también para resaltar algunas palabras clave o cosas como las rutas." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:162 +msgid "For code blocks:" +msgstr "Para los bloques de código:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:166 +#, no-wrap +msgid " code{\n" +msgstr " code{\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:169 +#, no-wrap +msgid "" +" $ foo\n" +" # bar\n" +msgstr "" +" $ foo\n" +" # bar\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:171 +#, no-wrap +msgid " }code\n" +msgstr " }code\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:175 +msgid "produces:" +msgstr "produce:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:180 +#, no-wrap +msgid "" +" $ foo\n" +" # bar\n" +msgstr "" +" $ foo\n" +" # bar\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:184 +msgid "" +"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " +"remember to leave a space at the beginning of each line of code." +msgstr "" +"Se utiliza #{code{}# para abrir y #{}code}# para cerrar los bloques. Es " +"importante recordar dejar un espacio al principio de cada línea de código." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:186 +msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" +msgstr "2~guidelines-translators Directrices para los traductores" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:188 +msgid "" +"This section deals with some general considerations to be taken into account " +"when translating the contents of live-manual." +msgstr "" +"Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta " +"al traducir el contenido de live-manual." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:190 +msgid "" +"As a general recommendation, translators should have read and understood the " +"translation rules that apply to their specific languages. Usually, " +"translation groups and mailing lists provide information on how to produce " +"translated work that complies with Debian quality standards." +msgstr "" +"Como recomendación general, los traductores deberían haber leído y entendido " +"las reglas de traducción que se aplican a sus lenguas específicas. Por lo " +"general, los grupos de traducción y las listas de correo proporcionan " +"información sobre cómo hacer traducciones que cumplan con los estándares de " +"calidad de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:192 +#, no-wrap +msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" +msgstr "*{Nota:}* Los traductores también deberían leer {Cómo contribuir a este documento}#how-to-contribute. En particular, la sección {Traducción}#translation\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:194 +msgid "3~ Translation hints" +msgstr "3~ Consejos de traducción" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:196 +msgid "_* /{Comments}/" +msgstr "_* /{Comentarios}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:198 +msgid "" +"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " +"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " +"authors into their target language." +msgstr "" +"El papel del traductor es transmitir lo más fielmente posible el significado " +"de las palabras, oraciones, párrafos y textos de como fueron escritos por " +"los autores originales a su idioma." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:200 +msgid "" +"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " +"information of their own. If they want to add a comment for other " +"translators working on the same documents, they can leave it in the space " +"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " +"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " +"automatically handle those types of comments." +msgstr "" +"Así que ellos deben abstenerse de añadir comentarios personales o " +"informaciones adicionales por su cuenta. Si se desea agregar un comentario " +"para los traductores que trabajan en los mismos documentos, se pueden dejar " +"en el espacio reservado para ello. Es decir, el encabezado de las cadenas de " +"los ficheros *{po}* precedidos por el signo *{#}*. La mayoría de los " +"programas gráficos de traducción pueden manejar ese tipo de comentarios " +"automáticamente." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:202 +msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" +msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:204 +msgid "" +"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " +"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " +"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " +"translator should make evident that the addition was theirs using the " +"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." +msgstr "" +"Es perfectamente aceptable, sin embargo, incluir una palabra o una expresión " +"entre paréntesis en el texto traducido si, y sólo si, hace que el " +"significado de una palabra o expresión difícil sea más clara para el lector. " +"Dentro de los paréntesis, el traductor debe poner de manifiesto que la " +"adición es suya utilizando la abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:206 +msgid "_* /{Impersonal sentences}/" +msgstr "_* /{Frases impersonales}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:208 +msgid "" +"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " +"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " +"might give the false impression that the original texts are directly " +"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " +"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " +"possible." +msgstr "" +"Los documentos escritos en Inglés utilizan muchísimo la forma impersonal " +"\"you\". En algunos otros idiomas que no comparten esta característica, esto " +"podría dar la falsa impresión de que los textos originales se dirigen " +"directamente el lector cuando en realidad no lo hacen. Los traductores deben " +"ser conscientes de este hecho y reflejarlo en su idioma con la mayor " +"precisión posible." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:210 +msgid "_* /{False friends}/" +msgstr "_* /{Falsos amigos}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:212 +msgid "" +"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " +"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " +"doubt." +msgstr "" +"La trampa de los \"falsos amigos\" explicada anteriormente se aplica " +"especialmente a los traductores. Volver a comprobar el significado de los " +"falsos amigos sospechosos en caso de duda." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:216 +msgid "" +"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " +"files will find many markup features in the strings. They can translate the " +"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " +"that they use exactly the same markup as the original English version." +msgstr "" +"Los traductores que trabajen inicialmente con los ficheros *{pot}* y " +"posteriormente con los ficheros *{po}* encontrarán muchas características de " +"marcado en las cadenas. Se puede traducir el texto, siempre que sea " +"traducible, pero es extremadamente importante que se utilice exactamente el " +"mismo marcado que la versión original en inglés." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:218 +msgid "_* /{Code blocks}/" +msgstr "_* /{Bloques de código}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:220 +msgid "" +"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " +"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " +"even though it means more work at first because it might require the " +"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " +"the long run, to identify what has already been translated and what has not " +"when checking the integrity of the .po files." +msgstr "" +"A pesar de que los bloques de código son generalmente intraducibles, " +"incluirlos en la traducción es la única manera de conseguir una traducción " +"completa al 100%. Y aunque eso signifique más trabajo al principio, ya que " +"puede ser necesaria la intervención de los traductores cuando hay cambios en " +"el código, es la mejor manera, a la larga, de identificar lo que se ha " +"traducido y lo que no al comprobar la integridad de los ficheros .po." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:222 +msgid "_* /{Newlines}/" +msgstr "_* /{Saltos de línea}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:224 +msgid "" +"The translated texts need to have the exact same newlines as the original " +"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " +"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " +"code blocks." +msgstr "" +"Los textos traducidos deben tener exactamente los mismos saltos de línea que " +"los textos originales. Tener cuidado de presionar la tecla \"Enter\" o " +"escribir *{\\n}* si aparece en los ficheros originales. Estas nuevas líneas " +"aparecen a menudo, por ejemplo, en los bloques de código." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:226 +msgid "" +"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " +"the same length as the English version. That is nearly impossible." +msgstr "" +"No hay que confundirse, esto no significa que el texto traducido tenga que " +"tener la misma longitud que la versión en inglés. Eso es prácticamente " +"imposible." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:228 +msgid "_* /{Untranslatable strings}/" +msgstr "_* /{Cadenas intraducibles}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:230 +msgid "Translators should never translate:" +msgstr "Los traductores nunca deben traducir:" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:232 +msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" +msgstr "" +"Los nombres en clave de las versiones (que debe ser escrito en minúsculas)" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:234 +msgid "The names of programs" +msgstr "Los nombres de los programas" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:236 +msgid "The commands given as examples" +msgstr "Los comandos que se ponen como ejemplos" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:238 +msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" +msgstr "Los metadatos (aparecen a menudo entre dos puntos *{:metadata:}*)" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:240 +msgid "Links" +msgstr "Los enlaces" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:241 +msgid "Paths" +msgstr "Las rutas" |